Vendre à l’international : vaut-il mieux traduire un site en anglais ou dans la langue du pays cible?

Vous cherchez à savoir dans quelle langue rédiger votre site internet? Si vos interrogations portent sur d’autres sujets, notre blog meilleurs-sites répondra à vos questions.

Dans quelle langue vendre par internet à l’étranger ? En anglais ou dans la langue du pays ?

J’ai un produit ou un service à vendre à l’international. J’ai un site web en français. Je veux proposer le site en d’autres langues : quelle langue choisir ?

La solution simple consiste à le traduire en anglais (langue n°1), puis en espagnol (n°2) puis en allemand, etc…. En partant du principe que la cible allemande ou espagnole parle anglais. Et qu’ils finiront par trouver le site.

Savez-vous que l’allemand est la première langue maternelle des pays de l’Union ?  (source)

L’allemand à une valeur économique en europe de 20% supérieure à l’anglais…. Et en étendant l’analyse à la Fédération de Russie, l’économie en langue russe fait jeu égal en Europe avec l’économie en langue italienne. Donc notre liste de préférences en matière de traduction sera : allemand, anglais, italien, russe, espagnol, hollandais.

D’autres raisons militent contre la suprématie linguistique de l’anglais :

Sur Google, la compétition en langue anglaise est beaucoup plus importante : il y a une telle compétition sur le monde internet anglo-saxon, avec les USA, le Royaume Uni, les pays du Commonwealth, que vouloir référencer un site français sur Google en Allemagne avec des mots anglais vous met en concurrence frontale avec des sites américains, anglais et allemands…. Quitte à être visible avec peu d’effort, il est infiniment plus facile d’être référencé en langue allemande, italienne, espagnole, etc. qu’en anglais sur les moteurs allemands, espagnols, italiens, etc.

– Les volumes importants de requêtes se font dans la langue du pays  : certains pays très ouverts sur l’international pratiquent couramment l’anglais (Hollande, Danemark, Suède, etc.) et le volume de requêtes en anglais est assez significatif en comparaison des requêtes dans la langue du pays. D’autres pays à forte identité culturelle (Allemagne, Italie, Espagne, Russie, etc.) privilégient les requêtes dans leur propre langue, même pour un achat à l’étranger. En France par exemple, le volume de recherche sur un investissement immobilier à l’étranger est 6 fois plus important en français qu’en anglais. Idem pour l’Allemagne ou l’Italie. C’est moins le cas en Espagne où l’anglais est plus largement utilisé.

– Le coût d’un service de traduction est dérisoire : Il faut compter quelques centaines d’euros pour traduire un site web dans une langue étrangère. Si les enjeux financiers s’expriment en milliers d’euros de marge par mois et par pays, le prix de revient d’une traduction de site est dérisoire.

Donc, pour résumer, si votre business vous conduit à vendre des biens en Italie, Allemagne, Pologne, Russie ou dans les pays arabes, avec des enjeux financiers non négligeables, faites traduire votre site dans ces différentes langues.

 

baptiste

Tombé dans le Web dès son plus jeune âge, Baptiste s'intéresse rapidement à la création de site internet et au SEO. Il choisi de faire de sa passion son métier et intègre une agence Web en pleine expansion.